iampolsk: (сфинга)
Как перевести на русский язык "delusion of control"? мне нужен стандартный перевод. "Бред контроля" - слишком редко употребляется, такое ощущение, что есть какой-то другой термин.
iampolsk: (Christine de Pisan)
Левинас пишет:
В книге Бытия (19, 23-32) рассказывается, что Авраам, отец всех верующих, вступается за Содом, называя себя «прахом и пеплом» Быт. 18, 27. В Талмуде, в трактате Сота, это наименование увязывается с «очистительной водой», которой, согласно 19 главе книги Чисел, очищают тех, кто стал нечист, коснувшись мертвеца; эта вода приготовляется из праха «рыжей телицы». Таким образом, обряд очищения напоминает заступничество Авраама. Человечность Авраама сильнее, чем его собственная смерть; Авраам не потерял мужества перед лицом своей смертности, когда молился об отвращении смерти от другого человека.

Внимание вопрос: что за место в трактате Сота? и что там на самом деле сказано?
iampolsk: (Christine de Pisan)
Люди, а помогите мне с переводом Левинаса! вот у меня фраза: Extradition d'investi et de traqué - avant toute traque et avant toute battue. Назывное предложение с охотничьей метафорой - "Extradition обложенных и затравленных – прежде всякой облавы и травли". Но экстрадиция или высылка режут мне глаз, а перевести все эти охоты на волков в термины борьбы с нелегальными эмигрантами у меня тоже не получается...
iampolsk: (Default)
Забавная ошибка переводчика в "Тревоге" (стр. 155):

... каким бы заимствованным материалом... мы бы дыру желания не заделывали, всегда тут как тут оказывается свелущий в искусстве сводить счеты еврей, который потребует от вас КНИГУ плоти - надеюсь, вы понимаете, кого я цитирую.

В оригинале стоит livre - то есть фунт. Надеюсь, история про 450 грамм мяса, который некий еврей хочет вырезать в счет долга у нерадивого должника, действительно не нуждается в дальнейших напоминаниях.

В "Этике" эта омонимия разыгрывается:

Quand j'ai mangé le livre je ne suis pas pour autant devenu livre, ni non plus le livre devenu chair.

Le livre me devient, si je puis dire, mais pour que cette opération puisse se produire…

et elle se produit tous les jours

…il faut bien que je paye quelque chose, très exactement la différence que pèse FREUD dans un coin du

Malaise dans la civilisation, sublimez tout ce que vous voudrez, mais il faut le payer avec quelque chose.

Ce quelque chose s'appelle la jouissance et cette opération mystique, je la paie avec une « livre de chair ».

Ça, c'est l'objet, le bien qu'on paie pour la satisfaction du désir. 

iampolsk: (Default)
Наконец-то прочитала купленный еще в прошлом году "Голос друга" Федье в переводе Ольги Седаковой.  Она, конечно, мастер. Федье работка добротная, но не более того, а вот перевод внушаеть.
Поразило одно предложение из "О сущности истины": ясно, четко, красиво. Почему она не переведет эту работу, ведь существующий русский перевод - это какой-то бандитизм?
iampolsk: (defence d'uriner)
Иоанн Дамаскин в ее редакции пишет так:

В то время как ты почитаешь икону Креста, сделанную из материалов, ты не почитаешь икону Распятого и того, кто несет спасительный крест!


А Теодор (sic!) Студит пишет так:

Прототип не присутствует в иконе субстанционально, но [...] в соответствии с подобием хюпостасиса. [...] Эти две вещи, икона и протототип, и их различие не снимается в хюпостазисе, но производится в соответствии с определением субстанции.


Я бы посоветовала Французскому Посольству (I like capital letters) осторожнее расходовать деньги налогоплательщиков. ИФРАНу уже ничего не поможет.
iampolsk: (defence d'uriner)
Вышел новый перевод Мариона, и неугомонный [livejournal.com profile] orbilius_junior припахал меня написать на него рецензию.
Пришлось прочесть. Ну что сказать - интересная книга! Особенно мне полюбился персонаж по фамилии Святыго, который появляется в этом тексте минимум 6 раз.

Стиль тоже жжет; например на стр. 133 читаем:

"Честь, отдаваемая иконе, переходит к ее прототипу".


Как-то невольно вспоминается детство и бессмертная повесть "Кондуит и Швамбрания".

На Новый год является «проздравить» сам городовой. Он стукает каблуками и говорит:
– Честь имею…
Ему выносят на блюдце рюмку водки и серебряный рубль. Городовой берет целковый, благодарствует и пьет за наше здоровье. Мы смотрим ему в рот. Крякнув, городовой замирает, предаваясь внутреннему созерцанию, словно прислушиваясь, как вливается водка в его полицейский желудок. Затем он опять щелкает каблуками и прикладывает руку к козырьку.
– Зачем это он? – шепотом интересуется Оська.
– Это он отдает нам честь, – поясняю я. – Помнишь, когда он вошел сначала, он сказал: «Имею честь»? А теперь он ее отдает нам.
– За рубль? – спрашивает Оська. Городовой смущен.
.
iampolsk: (Default)
Англосаксы перевели Holzwege как off the beaten track.

Очень неплохо, я считаю.

А русский перевод "Гегелевского понятия об опыте" - все еще дело будущего, так я понимаю?
iampolsk: (Christine de Pisan)
Метаязык умело располагает Взыскующего и взыскуемого во взыскании (в прохождении дистанции) на манер перформанса (стр. 224)

(кто не понял, это об Ареопагитиках текст).
iampolsk: (Default)
Радикально воспрещая держать Бога за объект, или за высшее сущее, дистанция, если угодно, ускользает от последнего воплощения объектного языка: от закрытия дискурса и исчезновения референта. Если же мы предпочитаем держаться того, что Бог вновь вступает в игру референции, ее нужно понимать с таким количеством оговорок (референт, не имеющий статуса объекта, и т.д.), что сам референт принимает в себя зияние дистанции (c)

Нет, я конечно понимаю, что близость к оригиналу - это paramount внутри данной переводческой стратегии, но когда встречаешь такое насилие над языком, начинает закрадываться мысль, что имеешь дело с, прямо скажем, недочетами в переводческой работе.
iampolsk: (Default)
Вот что пишет милый, хороший Деррида про этого ужасного, тошнотворного Мариона (осторожно, перевод Елены Гурко) Read more... )

Боюсь, что для меня это все означает откладывание любой текущей работы в сторону, так как, раздраженная следами редукционного переведения, я боюсь сделать ошибку продажи студентом какой-то мутной фигни под видом Деррида. Боюсь, что придется самой переводить, если не все, то хотя бы часть :(

Да, и я переименовала журнал. Прошу не светить новый юзернейм без нужды.
iampolsk: (ne boltai)
Уже в здесь и теперь стихотворения — ведь у стихотворения самого по себе есть только это, единичное, точечное присутствие — уже в этой непосредственности и близи оно позволяет говорить вместе с ним и тому, другому: времени.

и

"В этом стихотворном Здесь и Сейчас...в этой еще неопосредованности и близости этому Другому дается возможность высказать в разговорах самое сокровенное: его время"

цитата приведена в статье Белорусец М. Целан и Мандельштам: Диалоги// Пауль Целан. Материалы, исследования, воспоминания. Т. 1. Диалоги и переклички Сост.и ред. Л.Найдич. М. – Иерусалим: Гешарим, 2004. – 336 с

Оригинала у меня нет. Прошу помощи у зала.
iampolsk: (Default)

В. Лапицкий переводит Ж. Деррида. Шибболет. Академический проект. Спб., 2002.

на стр. 112 читаем:

Отсюда сразу и пресловутая универсальность еврейского свидетеля ("Все поэты  - евреи", говорит Марина Цветаева, процитированная в эпиграфе к... )...

Занавес падает.

А тут еще [livejournal.com profile] anglus жаловался на плохое качество каких-то там переводов... на неопознанные библейские аллюзии...

Похоже, что для описания проблемы перевода в нашем наихристианнейшем из миров больше всего подходит фраза "рассказал, что он помнил и как он помнил" (с)

PS для непосвященных сабж Read more... )

iampolsk: (Default)

There is no shuffling, there the action lies
In his true nature; and we ourselves compell'd,
Even to the teeth and forehead of our faults,
To give in evidence.


Там перед небом в подлинности голой

Лежат деянья наши без прикрас

И мы должны на очной ставке с прошлым

Держать ответ.

iampolsk: (Default)
тема о контрплане: "Нас утро встречает прохладой..." (с) буклет к "Москва-Черемушки"
iampolsk: (Default)
противостой (он же Gegenstand)

Profile

iampolsk: (Default)
iampolsk

September 2017

S M T W T F S
     12
3456789
1011121314 1516
1718 1920212223
24252627282930

Syndicate

RSS Atom

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Sep. 25th, 2017 08:02 am
Powered by Dreamwidth Studios