iampolsk: (Default)
iampolsk ([personal profile] iampolsk) wrote2012-02-23 07:30 pm
Entry tags:

(no subject)

Забавная ошибка переводчика в "Тревоге" (стр. 155):

... каким бы заимствованным материалом... мы бы дыру желания не заделывали, всегда тут как тут оказывается свелущий в искусстве сводить счеты еврей, который потребует от вас КНИГУ плоти - надеюсь, вы понимаете, кого я цитирую.

В оригинале стоит livre - то есть фунт. Надеюсь, история про 450 грамм мяса, который некий еврей хочет вырезать в счет долга у нерадивого должника, действительно не нуждается в дальнейших напоминаниях.

В "Этике" эта омонимия разыгрывается:

Quand j'ai mangé le livre je ne suis pas pour autant devenu livre, ni non plus le livre devenu chair.

Le livre me devient, si je puis dire, mais pour que cette opération puisse se produire…

et elle se produit tous les jours

…il faut bien que je paye quelque chose, très exactement la différence que pèse FREUD dans un coin du

Malaise dans la civilisation, sublimez tout ce que vous voudrez, mais il faut le payer avec quelque chose.

Ce quelque chose s'appelle la jouissance et cette opération mystique, je la paie avec une « livre de chair ».

Ça, c'est l'objet, le bien qu'on paie pour la satisfaction du désir. 

[identity profile] autrement-que.livejournal.com 2012-02-23 11:54 pm (UTC)(link)
а между тем я всегда читаю в оригинале, даже если есть русский перевод - за исключением переводов Черноглазова. Он действительно гениальный переводчик, не зря ему дали премию Андрея Белого. Но и на старуху бывает проруха, да :)