св. Иоанн Персидский
Jan. 19th, 2004 12:07 pmВ. Лапицкий переводит Ж. Деррида. Шибболет. Академический проект. Спб., 2002.
на стр. 112 читаем:
Отсюда сразу и пресловутая универсальность еврейского свидетеля ("Все поэты - евреи", говорит Марина Цветаева, процитированная в эпиграфе к... )...
Занавес падает.
А тут еще
anglus жаловался на плохое качество каких-то там переводов... на неопознанные библейские аллюзии...
Похоже, что для описания проблемы перевода в нашем наихристианнейшем из миров больше всего подходит фраза "рассказал, что он помнил и как он помнил" (с)
PS для непосвященных сабж - из моей рецензии на перевод того же многострадального автора в том же издательстве. О Лапицком там тоже есть.
Жак Деррида. Письмо и различие. Перевод Д. Ю. Кралечкина. Литературно-издательское агенство “Академический проект”, Москва, 2000.
Деррида приводит цитату из Сент-Джона Перса (Saint-John Perse), французского поэта, лауреата Нобелевской премии. Д. Ю. Кралечкин решил перевести на русский это неизвестное ему имя собственное; так появился “Св. Иоанн Персидский” (стр. 173), пришедший на смену подпоручику Киже в новую историческую эпоху постмодернизма. http://www.ruthenia.ru/logos/number/2001_5_6/16.htm
no subject
Date: 2004-01-19 12:58 pm (UTC)Типа "автобус подъевреиваю".
я об этом уже думала...
Date: 2004-01-19 09:26 pm (UTC)no subject
Date: 2004-01-20 12:25 am (UTC)да это уж и не ой
Re: да это уж и не ой
Date: 2004-01-21 12:29 am (UTC)то же в переводах всей вообще научной лит-ры. одну свою рецензию (на Креде) на перевод оч. хорошей популярной книги об Эфиопии я назвал "Библия в руках дикаря..."
Re: Это еще что!
2) набор переводчиков не по квалификации, а по знакомству
объяснение
Date: 2004-01-25 11:47 pm (UTC)