iampolsk: (Default)
Во время войны Royal Air Force разбрасывали над Францией поэму бывшего сюрреалиста Поля Элюара La liberté в "тысячах экземпляров":

Sur mes cahiers d’écolier
Sur mon pupitre et les arbres
Sur le sable sur la neige
J’écris ton nom etc.

Чего не сделаешь, чтобы поднять боевой дух союзников. Собственно говоря, поэма была посвящена любимой женщине, свобода появилась там в последний момент. Что ж, и терпентин на что-нибудь полезен.


iampolsk: (Default)
Possession of Yesterday

I know the things I've lost are so many that I could not begin to count them
and that those losses
now, are all I have.
I know that I've lost the yellow and the black and I think
Of those unreachable colors
as those that are not blind can not.
My father is dead, and always stands beside me.
When I try to scan Swinburne's verses, I am told, I speak with my father's
voice.
Only those who have died are ours, only what we have lost is ours.
Ilium vanished, yet Ilium lives in Homer's verses.
Israel was Israel when it became an ancient nostalgia.
Every poem, in time, becomes an elegy.
The women who have left us are ours, free as we now are from misgivings.
from anguish, from the disquiet and dread of hope.
There are no paradises other than lost paradises.

POSESIÓN DEL AYER

Sé que he perdido tantas cosas que no podría contarlas y que esas perdiciones, ahora, son lo que es mío. Sé que he perdido el amarillo y el negro y pienso en esos imposibles colores como no piensan los que ven. Mi padre ha muerto y está siempre a mi lado. Cuando quiero escandir versos de Swinburne, lo hago, me dicen, con su voz. Sólo el que ha muerto es nuestro, sólo es nuestro lo que perdimos. llión fue, pero llión perdura en el hexámetro que la plañe. Israel fue cuando era una antigua nostalgia. Todo poema, con el tiempo, es una elegía. Nuestras son las mujeres que nos dejaron, ya no sujetos a la víspera, que es zozobra, y a las alarmas y terrores de la esperanza. No hay otros paraísos que los paraísos perdidos.
iampolsk: (Default)
Прослушала тут оперу Виктора Улльманна Der Kaiser von Athlantis oder Die Tod-Verweigerung. Улльманн был чешским учеником Шёнберга и написал эту оперу в Терезиенштадте в 1944 году, а потом его отправили в Аушвиц, где собственно и убили. Опера, однако, уцелела, и даже на ютюбе есть несколько исполнений. Совершенно гениальная штука (для тех, кто любит немецкоязычную оперу с ее сочетанием безумия, иронии и метафизических прозрений). Есть и перевод либретто на английский



iampolsk: (Default)
Phillip Larkin в Aubade (1977) пишет о совершенно хайдеггеровском страхе смерти - как о страхе total emptiness. Интересно, что это ощущение страха перед sure extinction совершенно ушло из современной культуры вместе с остатками экзистенциализма - ушло настолько, что перестало быть понятным. В наше время человек боится умирать, но вовсе не боится умереть, перестать быть. Не смерть уже "последний враг", а боль.
iampolsk: (Default)
Our consciousness and our conscience
Alone in the pale anthill of galaxies
Put their hope in a humane God.

Who cannot but feel and think,
Who is kindred to us by his warmth and movement,
For we are, as he told us, similar to Him.

Yet if it is so, then He takes pity
On every mauled mouse, every wounded bird.
Then the universe for him is like a Crucifixion.
iampolsk: (Default)
 Nommer un objet, c’est supprimer les trois quarts de la jouissance du poème qui est faite du bonheur de deviner peu à peu : le suggérer, voilà le rêve...Il doit y avoir toujours énigme en poésie, et c’est le but de la littérature, — il n’y en a pas d’autres — d’évoquer les objets.
iampolsk: (Default)
He discovered in this painter a poetry of which no one else was aware. In addition, he discovered in himself a soul of which he himself had been unaware (Акутагава)
iampolsk: (Default)
В мемуарах Стравинского прочитала очаровательный анекдот (вот он в передаче Поля Валери):

Le grand peintre Degas m'a souvent rapporté ce mot de Mallarmé qui est si juste et si simple. Degas faisait parfois des vers, et il en a laissé de délicieux. Mais il trouvait souvent de grandes difficultés dans ce travail accessoire de sa peinture. (D'ailleurs, il était homme à introduire dans n'importe quel art toute la difficulté possible. ) Il dit un jour à Mallarmé : « Votre métier est infernal. Je n'arrive pas à faire ce que je veux, et pourtant, je suis plein d'idées... » Et Mallarmé lui répondit : « Ce n’est point avec des idées, mon cher Degas, que l'on fait des vers. C'est avec des mots. »
 
Но точно так же прирожденные гуманитарии (c) пишут идеями, а не словами - забывая, что идеи надо столь же аккуратно подгонять друг к другу, как слова, теоремы или гайки. А что, бумага все стерпит, а читатели, такие же прирожденные гуманитарии, не заметят (извините, наболело).
iampolsk: (Default)
Who wrote our faces chicken pox for sure
marking its o’s with a calligraphic pen
but who bestowed on me my double chin
what glutton was it when my whole soul
yearned for austerity why are my eyes
set so closely together it was him not me
waiting in the scrub for the Vened invasion
the ears that protrude two fleshy seashells
no doubt left me by an ancestor who strained for an echo
of the thunderous march of mammoths across the steppes
the forehead not too high it doesn’t think very much
—women gold land don’t get knocked off your horse
a prince did their thinking for them and a wind bore them along
they tore at walls with their bare fingers and with a sudden cry
fell into the void only to return in me
 
but didn’t I go shopping in art salons
for powders potions masks
the cosmetics of nobility
I held marble up to my eyes Veronese’s greens
I rubbed my ears with Mozart
I trained my nostrils on the musk of old books
in the mirror the face I inherited
a sack of old meats fermenting
medieval cravings and sins
paleolithic hunger and terror
an apple falls not far from the tree
the body is locked into the chain of species
 
that’s how I lost the tournament with my face
 
Zbigniew Herbert
 
iampolsk: (Default)
Uom di povero stato e membra inferme
che sia dell’alma generoso ed alto,
non chiama sé né stima
ricco d’òr né gagliardo,
e di splendida vita o di valente
persona infra la gente
non fa risibil mostra;
ma sé di forza e di tesor mendíco
lascia parer senza vergogna, e noma
parlando, apertamente, e di sue cose
fa stima al vero uguale.
Magnanimo animale
non credo io giá, ma stolto,
quel che nato a perir, nutrito in pene,
dice: — A goder son fatto, —
e di fetido orgoglio
empie le carte, eccelsi fati e nòve
felicitá, quali il ciel tutto ignora,
non pur quest’orbe, promettendo in terra
a popoli che un’onda
di mar commosso, un fiato
d’aura maligna, un sotterraneo crollo
distrugge sí, ch'avanza
a gran pena di lor la rimembranza.
A man generous and noble of soul,
of meagre powers and weak limbs,
doesn’t boast and call himself
strong and rich in possessions,
doesn’t make a foolish pretence
of splendid living or cutting a fine
figure among the crowd:
but allows himself to appear
as lacking wealth and power,
and says so, openly, and gives
a true value to his worth.
I don’t consider a man
a great-hearted creature, but stupid,
who, born to die, nurtured in pain,
says he is made for joy,
and fills pages with the stench
of pride, promising
an exalted destiny on earth,
and a new happiness, unknown to heaven
much less this world, to people
whom a surging wave, a breath
of malignant air, a subterranean tremor,
destroys so utterly that they
scarcely leave a memory behind.

(надо вернуться к занятиям итальянским, совсем забросила его)
iampolsk: (Default)
Je frotte des allumettes — qui ne s’enflamment pas. C'est une résistance. L’impatience me gagne.
Ce devient un — poéme. La non-réussite se fait chose très sensible; la réussite, le prévu-accompli eût été chose nulle. Ceci me donne finalement la lueur suivante : rien de plus minime que la cause probable de l’échec de mon acte.
Mais cet échec enflamme les implexes divers, que le succès eût laissés inexistants en acte (Valéry, Cahiers 1 1103)
iampolsk: (Default)
...my self-being, my consciousness and feeling of myself, that taste of myself, of I and me above and in all things, which is more distinctive than the taste of ale or alum, more distinctive than the smell of walnutleaf or camphor, and is incommunicable by any means to another man ... Nothing else in nature comes near this unspeakable stress of pitch, distinctiveness, and selving, this self-being of my own.
iampolsk: (Default)
По якобы казеной надобности просмотрела несколько онлайн-эссе об известном сонете Хопкинса
I wake and feel the fell of dark, not day.
сонет )

Строку Selfyeast of spirit a dull dough sours  и вообще his baking metaphor ставит всех в тупик. Церковно-приходской школы на них нет.
Дикари-с! Азия-с!


На всякий случай прикопаю и перевод Дашевского.

Read more... )

iampolsk: (Default)
В самой сущности поэзии есть нечто непристойное;
появляется из нас нечто, о чем мы не ведали что есть в нас,
и тогда моргаем, словно тигр из нас выскочил
и стоит на свету, и бьет себя хвостом по бокам нещадно. (с)
iampolsk: (Default)
 i thank You God for most this amazing
day:for the leaping greenly spirits of trees
and a blue true dream of sky;and for everything
which is natural which is infinite which is yes
(i who have died am alive again today,
and this is the sun’s birthday;this is the birth
day of life and of love and wings:and of the gay
great happening illimitably earth)
how should tasting touching hearing seeing
breathing any–lifted from the no
of all nothing–human merely being
doubt unimaginable You?
(now the ears of my ears awake and
now the eyes of my eyes are opened)
iampolsk: (Default)
 love's to giving as to keeping's give;
as yes is to if,love is to yes
iampolsk: (Default)
 В поисках новых опер решились посмотреть Les Mamelles de Tirésias Пуленка. К сожалению, достойной версии этой вещи мы не нашли, но в поисках либретто я набрела на саму пьесу Аполлинера (под которую, кстати, он и изобрел слово "сюрреализм"). И там в прологе, написанном в 1917 году, то есть через 14 лет после самой пьесы, есть фрагмент, который в либретто не вошел, а очень зря. 

C’était au temps où j’étais dans l’artillerie
Je commandais au front du nord ma batterie
Un soir que dans le ciel le regard des étoiles
Palpitait comme le regard des nouveau-nés
Mille fusées issues de là tranchée adverse
Réveillèrent soudain les canons ennemis

Je m’en souviens comme si cela s’était passé hier

J’entendais les départs mais non les arrivées
Lorsque de l’observatoire d’artillerie
Le trompette vint à cheval nous annoncer
Que le maréchal des logis qui pointait
Là-bas sur les lueurs des canons ennemis
L’alidade de triangle de visée faisait savoir
Que la portée de ces canons étaient si grande
Que l’on n’entendait plus aucun éclatement
Et tous mes canonniers attentifs à leurs postes
Annoncèrent que les étoiles s’éteignaient une à une
Puis l’on entendit de grands cris parmi toute l’armée

ILS ÉTEIGNENT LES ÉTOILES À COUPS DE CANON

Les étoiles mouraient dans ce beau ciel d’automne
Comme la mémoire s’éteint dans le cerveau
De ces pauvres vieillards qui tentent de se souvenir
Nous étions là mourant de la mort des étoiles
Et sur le front ténébreux aux livides lueurs
Nous ne savions plus que dire avec désespoir

ILS ONT MÊME ASSASSINÉ LES CONSTELLATIONS
iampolsk: (Default)
 Марк немного ожил и ведет с нами литературные беседы из больницы. 
В частности, он заметил, что у Олейникова "Геометрия - причина прорастания стеблей" - это отзвук кузминского

Безумные параболы,
Звеня, взвивают
Побег стеблей.
iampolsk: (Default)
 Читая по казеной надобности некое эссе о Целане, встретила перевод фрагмента из Рильке:

Die großen Worte aus den Zeiten, da
Geschehn noch sichtbar war, sind nicht für uns.
Wer spricht von Siegen? Überstehn ist alles.

И не для нас великие слова
времен, когда еще все было явным.
Что нам победа? Выстоять хотя бы.

Как говорили в Одессе, сделайте мне красиво. И главное, ведь всё так переводят, это считается хорошая переводческая работа.
iampolsk: (Default)
Nun ist die Wissenschaft aber nicht der einzige diametrale Gegensatz zum Wahn, der andere ist die Poesie.

Однако наука - не единственная диаметральная противоположность бреда; другой такой противоположностью является поэзия (Бинсвангер).

Profile

iampolsk: (Default)
iampolsk

June 2025

S M T W T F S
1234567
89101112 1314
15161718192021
22232425 262728
2930     

Syndicate

RSS Atom

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jul. 4th, 2025 08:37 am
Powered by Dreamwidth Studios