iampolsk: (Default)
Ce bonheur, je l'avais principalement dû à ce que, dès que je fus arrivé parmi les Américains, je parlai comme eux, je m'habillai comme eux, je me gardai bien d'avoir plus d'esprit qu'eux, et je trouvai bon tout ce qu'ils faisaient; payant ainsi l'hospitalité que je trouvais parmi eux par une condescendance que je crois nécessaire et que je conseille à tous ceux qui pourraient se trouver en pareille position (c) Brillat-Savarin.
iampolsk: (Default)
Ich habe ein tiefes Heimweh nach fremden Ländern (c) Rahel Varnhagen
 
iampolsk: (Default)
Николай Ростов беседует с княжной Марьей и, конечно, в их разговоре злоба дня не обойдена. Но как они относятся к великой трагедии, разыгрывающейся на их глазах? "Разговор был самый простой и незначительный (!). Они говорили о войне, невольно, как и все, преувеличивая свою печаль об этом событии". Несколько дальше гр. Толстой еще поясняет: "видно было, что о несчастиях России она (княжна Марья) могла говорить притворно, но брат ее был предмет, слишком близкий ее сердцу, и она не хотела и не могла слегка говорить о нем". Эти замечания необычайно характерны для "Войны и мира". Гр. Толстой везде, где только может, напоминает нам, что для лучших людей 12-го года несчастья России значили меньше, чем их собственные, личные огорчения. Но при этих напоминаниях он умеет сохранить необыкновенную на вид ясность души, точно ничего особенного не произошло, точно и в самом деле разум и совесть могут спокойно глядеть на проявление такого чудовищного эгоизма. И действительно, разум и совесть остаются спокойными. Очевидно, им нужен только внешний почет, нужно уметь только говорить с ними в известном тоне, как с капризными деспотами, и они делаются совсем ручными. Какой бы гам подняли они, если бы вместо того, чтобы "притворно" огорчаться бедствиями России, княжна Марья, например, прямо заявила, на манер подпольного человека: "России ли погибнуть, или мне чаю не пить? Я скажу - пусть себе гибнет Россия, а чтоб мне чай был". По существу, у гр. Толстого и княжна Марья, и Николай Ростов говорят именно так.

И еще, неожиданно чудесное:

Эта борьба определяет собою все творчество гр. Толстого, в лице которого мы имеем единственный пример гениального человека, во что бы то ни стало стремящегося сравниться с посредственностью, самому стать посредственностью. Конечно, это ему не удается.
iampolsk: (Default)
His [Machiavelli's] point was that every contact between religion and politics must corrupt both, and that a noncorrupt Church, though considerably more respectable, would be even more destructive to the public realm than its present corruption.
iampolsk: (Default)
In every age and in every country, there are always two trends at odds with each other, one nationalist, the other cosmopolitan. (даже и в этом неоригинальны).

That is why I say that there are no love poets, no patriotic poets, no [...] poets nor any other thing of a social nature. Poetry is individual. Poetry is not meant to express social emotions. Social emotions are expressed by action and each social emotion by a relevant action. Poetry exists to express what actions and gestures cannot express.

To have opinions is to betray oneself. Not to have opinions is to exist. To have all possible opinions is to be a poet.

God writes crookedly on straight lines. (бедный Клодель, cf. "Dieu écrit des choses droites par des lignes tortueuses").

I have never managed to be entirely incoherent. To talk nonsense, yes, but sensibly.
iampolsk: (Default)
We think that Paradise and Calvary,
Christ's cross, and Adam's tree, stood in one place;
Look, Lord, and find both Adams met in me;
As the first Adam's sweat surrounds my face,
May the last Adam's blood my soul embrace.
iampolsk: (Default)
Our consciousness and our conscience
Alone in the pale anthill of galaxies
Put their hope in a humane God.

Who cannot but feel and think,
Who is kindred to us by his warmth and movement,
For we are, as he told us, similar to Him.

Yet if it is so, then He takes pity
On every mauled mouse, every wounded bird.
Then the universe for him is like a Crucifixion.
iampolsk: (Default)
 Nommer un objet, c’est supprimer les trois quarts de la jouissance du poème qui est faite du bonheur de deviner peu à peu : le suggérer, voilà le rêve...Il doit y avoir toujours énigme en poésie, et c’est le but de la littérature, — il n’y en a pas d’autres — d’évoquer les objets.
iampolsk: (Default)
 For we are a people drowned in Hypocrisy; saturated with it to the bone — alas it is even so, in spite of far other intentions at one time, and of a languid, dumb, but ineradicable inward protest against it still: — and we are beginning to be universally conscious of that horrible condition, and by no means disposed to die in behalf of continuing it! 
iampolsk: (Default)
He discovered in this painter a poetry of which no one else was aware. In addition, he discovered in himself a soul of which he himself had been unaware (Акутагава)
iampolsk: (Default)
Бонхоффер, письмо из тюрьмы 23 февраля 1944 года:

„…Wo gibt es heute noch ein geistiges „Lebenswerk“? Wo gibt es das Sammeln, Verarbeiten und Entfalten, aus dem ein solches entsteht? Wo gibt es noch die schöne Zwecklosigkeit und doch die große Planung, die zu einem solchen Leben gehört? Ich glaube, auch bei Technikern und Naturwissenschaftlern, die als einzige noch frei arbeiten können, existiert so etwas nicht mehr. Wenn mit dem Ende des 18. Jahrhunderts der „Universalgelehrte“ zu Ende geht, und im 19. Jahrhundert an die Stelle der extensiven Bildung die intensive tritt, wenn schließlich aus ihr sich gegen Ende des vorigen Jahrhunderts der „Spezialist“ entwickelt, so ist heute eigentlich jeder nur noch „Techniker“, selbst in der Kunst (in der Musik von gutem Format, in Malerei und Dichtung nur von höchst mäßigem!). Unsere geistige Existenz aber bleibt dabei ein Torso. Es kommt wohl nur darauf an, ob man dem Fragment unseres Lebens noch ansieht, wie das Ganze eigentlich angelegt und gedacht war und aus welchem Material es besteht. Es gibt schließlich Fragmente, die nur noch auf den Kehrichthaufen gehören (selbst eine anständige Hülle ist noch zu gut für sie) und solche, die bedeutsam sind auf Jahrhunderte hinaus, weil ihre Vollendung nur eine göttliche Sache sein kann, also Fragmente, die Fragmente sein müssen – ich denke zum Beispiel an die Kunst der Fuge. Wenn unser Leben auch nur ein entferntester Abglanz eines solchen Fragmentes ist, in dem wenigstens eine kurze Zeit lang die sich immer stärker häufenden verschiedenen Themata zusammenstimmen und in dem der große Kontrapunkt vom Anfang bis zum Ende durchgehalten wird, so dass schließlich nach dem Abbrechen – höchstens noch der Choral: „Vor Deinen Thron tret’ ich allhier –“ intoniert werden kann, dann wollen wir uns auch über unser fragmentarisches Leben nicht beklagen, sondern sogar daran froh werden.“

iampolsk: (Default)
В мемуарах Стравинского прочитала очаровательный анекдот (вот он в передаче Поля Валери):

Le grand peintre Degas m'a souvent rapporté ce mot de Mallarmé qui est si juste et si simple. Degas faisait parfois des vers, et il en a laissé de délicieux. Mais il trouvait souvent de grandes difficultés dans ce travail accessoire de sa peinture. (D'ailleurs, il était homme à introduire dans n'importe quel art toute la difficulté possible. ) Il dit un jour à Mallarmé : « Votre métier est infernal. Je n'arrive pas à faire ce que je veux, et pourtant, je suis plein d'idées... » Et Mallarmé lui répondit : « Ce n’est point avec des idées, mon cher Degas, que l'on fait des vers. C'est avec des mots. »
 
Но точно так же прирожденные гуманитарии (c) пишут идеями, а не словами - забывая, что идеи надо столь же аккуратно подгонять друг к другу, как слова, теоремы или гайки. А что, бумага все стерпит, а читатели, такие же прирожденные гуманитарии, не заметят (извините, наболело).
iampolsk: (Default)
Who wrote our faces chicken pox for sure
marking its o’s with a calligraphic pen
but who bestowed on me my double chin
what glutton was it when my whole soul
yearned for austerity why are my eyes
set so closely together it was him not me
waiting in the scrub for the Vened invasion
the ears that protrude two fleshy seashells
no doubt left me by an ancestor who strained for an echo
of the thunderous march of mammoths across the steppes
the forehead not too high it doesn’t think very much
—women gold land don’t get knocked off your horse
a prince did their thinking for them and a wind bore them along
they tore at walls with their bare fingers and with a sudden cry
fell into the void only to return in me
 
but didn’t I go shopping in art salons
for powders potions masks
the cosmetics of nobility
I held marble up to my eyes Veronese’s greens
I rubbed my ears with Mozart
I trained my nostrils on the musk of old books
in the mirror the face I inherited
a sack of old meats fermenting
medieval cravings and sins
paleolithic hunger and terror
an apple falls not far from the tree
the body is locked into the chain of species
 
that’s how I lost the tournament with my face
 
Zbigniew Herbert
 
iampolsk: (Default)
Uom di povero stato e membra inferme
che sia dell’alma generoso ed alto,
non chiama sé né stima
ricco d’òr né gagliardo,
e di splendida vita o di valente
persona infra la gente
non fa risibil mostra;
ma sé di forza e di tesor mendíco
lascia parer senza vergogna, e noma
parlando, apertamente, e di sue cose
fa stima al vero uguale.
Magnanimo animale
non credo io giá, ma stolto,
quel che nato a perir, nutrito in pene,
dice: — A goder son fatto, —
e di fetido orgoglio
empie le carte, eccelsi fati e nòve
felicitá, quali il ciel tutto ignora,
non pur quest’orbe, promettendo in terra
a popoli che un’onda
di mar commosso, un fiato
d’aura maligna, un sotterraneo crollo
distrugge sí, ch'avanza
a gran pena di lor la rimembranza.
A man generous and noble of soul,
of meagre powers and weak limbs,
doesn’t boast and call himself
strong and rich in possessions,
doesn’t make a foolish pretence
of splendid living or cutting a fine
figure among the crowd:
but allows himself to appear
as lacking wealth and power,
and says so, openly, and gives
a true value to his worth.
I don’t consider a man
a great-hearted creature, but stupid,
who, born to die, nurtured in pain,
says he is made for joy,
and fills pages with the stench
of pride, promising
an exalted destiny on earth,
and a new happiness, unknown to heaven
much less this world, to people
whom a surging wave, a breath
of malignant air, a subterranean tremor,
destroys so utterly that they
scarcely leave a memory behind.

(надо вернуться к занятиям итальянским, совсем забросила его)
iampolsk: (Default)
Je frotte des allumettes — qui ne s’enflamment pas. C'est une résistance. L’impatience me gagne.
Ce devient un — poéme. La non-réussite se fait chose très sensible; la réussite, le prévu-accompli eût été chose nulle. Ceci me donne finalement la lueur suivante : rien de plus minime que la cause probable de l’échec de mon acte.
Mais cet échec enflamme les implexes divers, que le succès eût laissés inexistants en acte (Valéry, Cahiers 1 1103)
iampolsk: (Default)
...my self-being, my consciousness and feeling of myself, that taste of myself, of I and me above and in all things, which is more distinctive than the taste of ale or alum, more distinctive than the smell of walnutleaf or camphor, and is incommunicable by any means to another man ... Nothing else in nature comes near this unspeakable stress of pitch, distinctiveness, and selving, this self-being of my own.
iampolsk: (Default)
In Anlehnung an einen bekannten Ausspruch Kants, der das Gewissen in uns mit dem gestirnten Himmel zusammenbringt, könnte ein Frommer wohl versucht sein, diese beiden als die Meisterstücke der Schöpfung zu verehren. Die Gestirne sind gewiß großartig, aber was das Gewissen betrifft, so hat Gott hierin ungleichmäßige und nachlässige Arbeit geleistet, denn eine große Überzahl von Menschen hat davon nur ein bescheidenes Maß oder kaum so viel, als noch der Rede wert ist, mitbekommen.
iampolsk: (Default)
По якобы казеной надобности просмотрела несколько онлайн-эссе об известном сонете Хопкинса
I wake and feel the fell of dark, not day.
сонет )

Строку Selfyeast of spirit a dull dough sours  и вообще his baking metaphor ставит всех в тупик. Церковно-приходской школы на них нет.
Дикари-с! Азия-с!


На всякий случай прикопаю и перевод Дашевского.

Read more... )

iampolsk: (Default)
 Безводная река - в ней только бесчисленные
люди и вещи,
Но она до ужаса безводна!
В ушах у меня барабаны грохочут,
Понять не могу, реку ли я вижу, барабаны ли слышу,
Как будто и слышать и видеть нельзя их вместе!
Эла-о-о! Эла-о-о!
Ручная машинка бедной вдовы, штыком
умерщвленной...
Когда-то по вечерам она на ней шила...
Стол, за которым старые люди играли в карты,
Все это смешалось, смешалось с телами и кровью,
Все стало одной рекою, одной волною, одним
ползучим кошмаром.
Эла-о-о! Эла-о-о!
Я откопал расплющенный на мостовой жестяной
паровозик
И плакал, как плачут все матери мира в страхе
пред жизнью,
Своею ногой пантеиста споткнулся о швейную
машинку вдовы, умерщвленной штыком,
И бедная, мирная эта машинка копьем мне сердце
пронзила.
Да, я во всем виноват, я, солдат,
Что всех убивал, насиловал, жег и рушил,
Нечистая совесть моя, мой позор отбрасывают
безобразные тени,
Подобные Агасферу, бродили они со мною по свету,
А вслед за моими шагами другие шаги громыхали,
размашистые, как бесконечность.
Внезапно заставил меня закрыть глаза
физический страх от возможной встречи с Богом.
Абсурден Христос, искупающий все преступления
и все насилия,
Мой крест - во мне, недвижный, жгущий, крушащий,
Все вобрала душа моя, безбрежная, как вселенная.
Я вырвал игрушку из рук ребенка и ударил ребенка.
Глаза у него - как глаза моего сына, который
у меня, быть может, еще родится и которого
также убьют,
Испуганно и благочестиво молили меня за всех,
того не ведая сами.
Из комнатушки старухи я выволок портрет ее сына
и разорвал на клочки.
Испуганная и бессильная, она зарыдала...
Я внезапно понял, что она - моя мать, и всей кожей
ощутил страх божий.
У бедной вдовы разбил я машинку.
Она захлебнулась рыданьем, забыв о швейной
машинке.
А что, если в мире ином у меня будет дочь, и она
овдовеет, и с нею будут так обращаться?
Я, будучи капитаном, велел расстрелять крестьян
дрожащих,
Позволил насиловать дочерей, чьи отцы привязаны
были к деревьям.
Теперь я понял, что все это произошло в моем сердце,
Что все это жжет и душит и я не могу шевельнуться,
не ощутив этой боли.
Боже, сжалься надо мной, никого не жалевшим!
(пер. Б. Слуцкого)
iampolsk: (Default)
Раз так, то запишу себе для памяти рабочее: Левинас посреди пассажа об ответственности и совести вдруг вспоминает о том, что человек смертен внезапно, и упоминает - но не Берлиоза и трамвай, а Толстого и его рассказ про ангела, сапоги и совесть. Строго говоря, Левинас не говорит, что он понимает совесть так же, как Толстой в этом рассказе, но что-то в этом есть: совесть как секрет, который скрыт от ангелов и доступен только людям, только воплощенным. Сам рассказ же... наверняка понравился бы Марку, которому нравился "Фальшивый купон", да умер Марк две недели назад, теперь уж не спросишь.
собственно цитата )

Profile

iampolsk: (Default)
iampolsk

June 2025

S M T W T F S
1234567
89101112 1314
15161718192021
22232425262728
2930     

Syndicate

RSS Atom

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jun. 15th, 2025 06:57 am
Powered by Dreamwidth Studios