Отсылка к определенному стиху имеет своей целью не обращение к конечному авторитету – как кажется некоторым умам, склонным к слишком поспешным выводам – а обращение к контексту, который позволяет развить дискуссию и понять истинное положение тех данных, из которых эта дискуссия извлекает смысл. Перенос идеи в другую среду – а именно в ту среду, которая является родной для нее – вырывает у нее новые возможности истолкования. Идеи не фиксируются определенным способом концептуализации, гасящим те искры, которые пляшут под взглядом, нацеленным на Реальность. У меня уже была возможность говорить о другом способе, который состоит в том, чтобы уважать и сохранять эти возможности и который я назвал парадигматическим методом: в нем идеи не отделяются от того примера, который их предполагает и, таким образом, фиксирует (QLT, p. 47-48).
Page Summary
Style Credit
- Style: Neutral Good for Practicality by
Expand Cut Tags
No cut tags
no subject
Date: 2008-04-15 05:20 pm (UTC)Вторая часть видимо проговорена в другом месте?
no subject
Date: 2008-04-15 05:23 pm (UTC)no subject
Date: 2008-04-15 05:25 pm (UTC)\
в четких контурах стихов, которые выделены в Священном Писании, виден прямой смысл, остающийся одновременно загадочным. Он взывает к толкованию, призванному открыть, в значении, непосредственно данном, иные значения, содержащиеся здесь лишь неявно. Можно спросить себя, окончательны ли эти выявленные значения. В свою очередь, согласно другим подходам, эти значения также должны быть проинтерпретированы. И так, в процессе новых толкований, в непрестанных возвращениях герменевтики, появляются новые смыслы у стихов уже истолкованных, но неистощимых. Тем самым, чтение Писания постоянно начинается снова; Откровение постоянно продолжается
no subject
Date: 2008-04-15 06:52 pm (UTC)no subject
Date: 2008-04-16 02:43 pm (UTC)На самом деле я не знаю, что именно он называет "парадигматическим методом". Это текст 1965 года, почти все более ранние еврейские тексты собраны в Трудной Свободе, но там, кажется, про экзегезис вообще ничего нет. Если хотите, я могу спросить у народа, впрочем.
no subject
Date: 2008-04-16 02:48 pm (UTC)В общем, довольно близко.
вот (но перевод с листа, совсем сырой)
Date: 2008-04-16 03:07 pm (UTC)no subject
Date: 2008-04-15 10:21 pm (UTC)ой, выделенное не понял :( Как так? если можно, объясните в двух словах!
no subject
Date: 2008-04-16 02:41 pm (UTC)(так я понимаю)
no subject
Date: 2008-04-17 10:18 am (UTC)"идеи не отделяются от того примера, который их предполагает и, таким образом, фиксирует"
no subject
Date: 2008-05-02 09:28 pm (UTC)no subject
Date: 2008-05-02 09:43 pm (UTC)Тот, который в постинге, цитируется в некоей статье, которая не выложена пока (я уже забыла, когда я апдейтила народовский сайт), а тот, который в комментах (из ADV), я перевела для michaelko специально, там перевод довольно кривой. Кстати Вы, как франкофон, можете предложить улучшения и поправки, и я их с благодарностью приму (после надлежащего обсуждения).
Перевод QLT пока не планируется (в частности, по легальным соображениям).
Дайте мне прямую ссылку на Ваш постинг, если не трудно.
no subject
Date: 2008-05-02 10:35 pm (UTC)запись тут, обновляю ее в свободное от занятий время, обрывками, неинтересно
http://remi-jakovlevic.livejournal.com/127306.html
no subject
Date: 2008-05-03 11:59 am (UTC)когда я выложу статейку на народе, то я Вам кину ссылочку
no subject
Date: 2008-05-03 02:41 pm (UTC)