iampolsk: (Default)
[personal profile] iampolsk
As far as I am me, I am myself is the affected and what affects it, myself the “subject” of this affection and its content. I experience myself, and constantly, in that, the fact of experiencing myself constitutes my “Me”. But I have not brought myself into this condition of experiencing myself. I am myself, but I myself have no part in this “being-myself”: I experience myself without being source of this experience.

Нет, я, конечно, сделаю powerpoint and handouts, но все равно...

Date: 2011-03-16 06:08 pm (UTC)
From: [identity profile] a11.livejournal.com
:)
Мне кажется, можно попробовать чуть-чуть упростить. Например, так:

As far as I am myself, I am both the affected and the source of affection, its subject and its content. I experience myself and constantly, through this experience, my "me" is constituted. But even though it is me who experiences myself, I am not the source of this experience.

Date: 2011-03-16 06:28 pm (UTC)
From: [identity profile] autrement-que.livejournal.com
Это, к сожалению, цитата.

Date: 2011-03-16 06:29 pm (UTC)
From: [identity profile] a11.livejournal.com
Хахаха ))))

Date: 2011-03-16 06:31 pm (UTC)
From: [identity profile] vladim.livejournal.com
Можно вообще им выдать в руки по экземпляру доклада, пусть следят и глазами, и ушами, да и дома перечитают.

Date: 2011-03-16 06:42 pm (UTC)

:)

Date: 2011-03-16 07:24 pm (UTC)
From: [identity profile] traverse.livejournal.com
All thru' the day I me mine, I me mine, I me mine.
All thru' the night I me mine, I me mine, I me mine.
Now they're frightened of leaving it
Ev'ryone's weaving it,
Coming on strong all the time,
All thru' the day I me mine.

Date: 2011-03-17 12:20 am (UTC)
From: [identity profile] koot.livejournal.com
Слушай, это может кретин переводил, или человек с расстройством речи. Почему у тебя такое низкопоклонство перед казенными цитатами? Ты хочешь, чтобы слушатели поняли эту мысль или это не главное, и тебе по непонятной мне причине обязательно надо цитироватьь эти нелепые "переводы"? Насколько в Мишином переложении смысл ясен, настолько же он затемнен в этом псевдо-переводе.

Date: 2011-03-17 12:39 am (UTC)
From: [identity profile] autrement-que.livejournal.com
наверное, в докладе я все же использую твой вариант.

Profile

iampolsk: (Default)
iampolsk

March 2026

S M T W T F S
1 23456 7
891011 121314
15161718192021
22232425262728
293031    

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Mar. 17th, 2026 06:38 am
Powered by Dreamwidth Studios