take a break
Apr. 12th, 2011 09:53 pmНаконец-то прочитала купленный еще в прошлом году "Голос друга" Федье в переводе Ольги Седаковой. Она, конечно, мастер. Федье работка добротная, но не более того, а вот перевод внушаеть.
Поразило одно предложение из "О сущности истины": ясно, четко, красиво. Почему она не переведет эту работу, ведь существующий русский перевод - это какой-то бандитизм?
Поразило одно предложение из "О сущности истины": ясно, четко, красиво. Почему она не переведет эту работу, ведь существующий русский перевод - это какой-то бандитизм?
no subject
Date: 2011-04-12 09:01 pm (UTC)no subject
Date: 2011-04-12 10:28 pm (UTC)Почему Федье ни разу не упоминает Песнь Песней? Ведь философ Х-р имеет ввиду именно ПП, когда пишет, что бытие имеет его?
Это у него была такая загадка? Или просто по незнанию?
no subject
Date: 2011-04-12 10:53 pm (UTC)no subject
Date: 2011-04-22 05:32 pm (UTC)no subject
Date: 2011-04-22 06:56 pm (UTC)no subject
Date: 2011-04-22 05:33 pm (UTC)