iampolsk: (Default)
[personal profile] iampolsk
Наконец-то прочитала купленный еще в прошлом году "Голос друга" Федье в переводе Ольги Седаковой.  Она, конечно, мастер. Федье работка добротная, но не более того, а вот перевод внушаеть.
Поразило одно предложение из "О сущности истины": ясно, четко, красиво. Почему она не переведет эту работу, ведь существующий русский перевод - это какой-то бандитизм?

Date: 2011-04-12 09:01 pm (UTC)
From: [identity profile] heleine.livejournal.com
Забавно, как раз на днях жду его из инет-магазина...

Date: 2011-04-12 10:28 pm (UTC)
From: [identity profile] tehnomage.livejournal.com
Я вот тоже прочитал эту книгу и очень радовался. Но у меня был один вопрос.

Почему Федье ни разу не упоминает Песнь Песней? Ведь философ Х-р имеет ввиду именно ПП, когда пишет, что бытие имеет его?

Это у него была такая загадка? Или просто по незнанию?

Date: 2011-04-12 10:53 pm (UTC)
From: [identity profile] autrement-que.livejournal.com
я не уверена, что Х имеет в виду Шир аШирим; есть работа Марлен Зарадер по ветхозаветным цитатам у Хайдеггера, можно посмотреть. Но мне кажется, что это маловероятно.

Date: 2011-04-22 05:32 pm (UTC)
From: [identity profile] puhvelikanov.livejournal.com
Не могу удержаться от хвастовства... редактура моя:-)

Date: 2011-04-22 06:56 pm (UTC)
From: [identity profile] autrement-que.livejournal.com
отлично все сделано!

Date: 2011-04-22 05:33 pm (UTC)
From: [identity profile] puhvelikanov.livejournal.com
В смысле - редактура перевода.

Profile

iampolsk: (Default)
iampolsk

March 2026

S M T W T F S
1 23456 7
891011 121314
15161718192021
22232425262728
293031    

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Mar. 16th, 2026 09:15 am
Powered by Dreamwidth Studios