не женись на шиксе
May. 19th, 2013 09:31 pmПушкин в 1824 году совершенно серьезно писал, что
В 1854, то есть всего каких-то тридцать лет спустя, Козьма Прутков над подобными проявлениями патриотизма уже вполне потешался:
Вокругъ тебя очарованье,
Ты безподобна. Ты мила,
Ты силой чудной обаянья
Къ себѣ поэта привлекла;
Но онъ любить тебя не можетъ:
Ты родилась въ другомъ краю,
И онъ охулки не положитъ,
Любя тебя, на честь свою!
* пушкинское стихотворение поражает еще и холодной констатацией
И мы о камни падших стен
Младенцев Праги избивали...
Все же налицо значительное смягчение нравов. Так выпьем же за то, чтобы etc.
И тот не наш, кто с девой вашей Кольцом заветным сопряжён; Не выпьем мы заветной чашей Здоровье ваших красных жён; И наша дева молодая, Привлекши сердце поляка, Отвергнет, гордостью пылая, Любовь народного врага*.
В 1854, то есть всего каких-то тридцать лет спустя, Козьма Прутков над подобными проявлениями патриотизма уже вполне потешался:
Вокругъ тебя очарованье,
Ты безподобна. Ты мила,
Ты силой чудной обаянья
Къ себѣ поэта привлекла;
Но онъ любить тебя не можетъ:
Ты родилась въ другомъ краю,
И онъ охулки не положитъ,
Любя тебя, на честь свою!
* пушкинское стихотворение поражает еще и холодной констатацией
И мы о камни падших стен
Младенцев Праги избивали...
Все же налицо значительное смягчение нравов. Так выпьем же за то, чтобы etc.
no subject
Date: 2013-05-19 05:33 pm (UTC)только все это происходило на 100 лет раньше
no subject
Date: 2013-05-19 05:38 pm (UTC)(про Хомякова написано в примечаниях к моему КП)
no subject
Date: 2013-05-19 05:50 pm (UTC)no subject
Date: 2013-05-19 05:58 pm (UTC)http://ru.wikipedia.org/wiki/Штурм_Праги_(1794)
и посмотрите особенно польскую версию, там еще куда красочнее, с циферками
так что аллюзия аллюзией, а методы ведения войны тоже в данном случае были вполне библейские, что адресат послания не мог не помнить.
no subject
Date: 2013-05-19 06:08 pm (UTC)no subject
Date: 2013-05-19 06:12 pm (UTC)no subject
Date: 2013-05-26 11:53 am (UTC)прошу помощи зала
налицо выражение gémissement des entrailles (дословно - стон нутра), которое закавычено и по контексту должно быть цитатой из Писания, но я не могу найти места. Возможно, Левинас не пользуется казеным переводом, а цитирует напрямую с иврита - но что это может быть за место? единственное сколько-нибудь подходящее - это Эйха 1 20, но по контексту утроба должна быть женская, а стенания по детям - рожденным и убитым, или даже нерожденным и убитым, а кроме того, там в оригинале не стенания (как хотелось бы), а что-то странное (Раши пишет что-то вроде - иссохли внутренности). Что это мб?
no subject
Date: 2013-05-26 03:25 pm (UTC)כָּלוּ בַדְּמָעוֹת עֵינַי חֳמַרְמְרוּ מֵעַי נִשְׁפַּךְ לָאָרֶץ כְּבֵדִי עַל שֶׁבֶר בַּת עַמִּי בֵּעָטֵף עוֹלֵל וְיוֹנֵק בִּרְחֹבוֹת קִרְיָה
Не знаю, какой французский перевод считается стандартным. В Женевском переводе они переводят : Mes entrailles bouillonnent, но это неправильно: тем же выражением они переводят Иов 30:26 מֵעַי רֻתְּחוּ , то есть "мои кишки сварились"
Вульгата переводит "efferbuerunt viscera mea", а Ц-слав. перевод "утрóба моя́ смятéся во мнѣ".
no subject
Date: 2013-05-26 08:19 pm (UTC)no subject
Date: 2013-05-19 06:07 pm (UTC)no subject
Date: 2013-05-20 04:19 am (UTC)Пушкин много чего писал. Поэт, чо уж...
То напишет "Крив был Гнедич поэт...", а то "Слышу божественный звук..."
То вышеприведенную хрень, а то "Не то беда, что ты поляк - / Костюшко лях, Мицкевич лях"...
А то и вообще "Стамбул гяуры нынче славят...". Может, он еще и тайным магометанином был?