рычу как львы из Амоса 3:8
Sep. 26th, 2018 04:58 pmИногда кажется, что ;ни в одной другой цивилизованной стране" такого положения, как у нас, с переводами философской литературы не может быть. Может, дорогие мои, еще как может! Это я гляжу в английские переводы Левинаса. Ладно они с текстом не справляются - они библейские цитаты перевести не могут, или хотя бы отредактировать так, чтобы внутри сборника переводов одна и та же цитата передавалась единообразно, а не с точностью до наоборот (про посмотреть в Библии, соотнести с контекстом, в котором эта цитата приводится, тут тоже не слыхали). Хотя пророк Исав из русского Левинаса (равно как и святой Херотей из Деррида) все же не превзойдены пока, но я уже начинаю смотреть в будущее с оптимизмом.
О! я все поняла! они смешали стих 2.12 А вы назореев поили вином и пророкам приказывали, говоря: "не пророчествуйте" со стихом 3.8 Лев начал рыкать, --кто не содрогнется? Господь Бог сказал, --кто не будет пророчествовать? и получили "Господь Бог сказал - "не пророчествуйте". Дикари-с, Азия-с, все как дома.
О! я все поняла! они смешали стих 2.12 А вы назореев поили вином и пророкам приказывали, говоря: "не пророчествуйте" со стихом 3.8 Лев начал рыкать, --кто не содрогнется? Господь Бог сказал, --кто не будет пророчествовать? и получили "Господь Бог сказал - "не пророчествуйте". Дикари-с, Азия-с, все как дома.